24 mar 2011

La Ward y el merchandising no se llevan bien




Y digo yo, ¿para qué sacar un merchandising que todas estábamos esperando para decepcionar a la peña? Pues es que o la Ward tiene el gusto en el ..., o es que los diseñadores que la rodean no tienen ni idea de lo que compraría la gente.

Algunos ejemplos...


Personalmente tengo que decir que quiero una daga en miniatura, y lo único parecido que encuentro es una foto impresa en un llavero o en un colgante, pero nada de la daguita de metal que tanta ilusión me hacía.


Yeah, baby!


¿Alguien que se haya leído la Hermandad en inglés sabe de dónde sale la frase "You feel me?"? ¿Viene de lo que mi mente calenturienta se imagina?





Me ha llamado la atención una cosa tonta, pero que te confirma que esto lo hicieron con prisa y sin revisar. Resulta que en unas tazas pone "My Hellren Loves me." y en otras pone "My Shellan loves me.", ¿qué diferencia hay? Creo que, tanto en inglés como en castellano, dentro de una misma frase no se le pone mayúscula a una palabra que no la lleva y, en la taza de "My Hellren Loves me." han puesto el verbo con mayúscula inicial, mientras que en la de "My Shellan loves me." lo han escrito correctamente. ¿No han descubierto todavía el copy/paste o es que se lo ha corregido el Word automáticamente al haber un salto de línea? Lo que sí está claro es que no lo han corregido antes de la impresión de las tacitas.

Tacicas con falta de ortografía.


Eso sí, me han hecho mucha gracia los delantales que tienen que ver con Fritz. Uno con un plumero y el otro con la frase "Spinach crepes anyone?" (traducción "¿Crepes de espinacas para alguien?").

Fritz en su salsa.
¡Yo, yo, yo!


En fin, yo no me imagino a los hermanos y sus shellans usando estas cosas. Aquí os dejo el enlace a la página para que le echéis un ojo, disfrutéis o despotriquéis: http://www.cafepress.com/BDBMerchandise

¡Arriba La Hermandad (y allegados)!


1 comentario:

SweetElizabeth! dijo...

jajaja los delantales son de lo mejor yo quiero uno xD